Sisukord:

Venekeelsed Fraasid, Millest Välismaalased Aru Ei Saa
Venekeelsed Fraasid, Millest Välismaalased Aru Ei Saa

Video: Venekeelsed Fraasid, Millest Välismaalased Aru Ei Saa

Video: Venekeelsed Fraasid, Millest Välismaalased Aru Ei Saa
Video: RU Laste ja noorte kultuuriaasta 2017 logoanimatsioon vene keeles 2024, Mai
Anonim

"Ei, ilmselt": venekeelsed fraasid, millest välismaalased aru ei saa

aadlinaine
aadlinaine

Vene keel on välismaalastele üks raskemini õpitavaid keeli. Seda mitte ainult seetõttu, et see sisaldab suurt hulka käändeid, juhtumeid, ajavorme ja muid keerukaid konstruktsioone, vaid seetõttu, et see on suures osas seotud sensuaalsusega. Ja isegi vene keelt hästi õppinud välismaalasel tuleb kuuldes “jah ei, ilmselt” suuri raskusi. Umbes 8 fraasi, millest välismaalased satuvad, ja neid arutatakse.

8 vene fraasi, mis trotsivad loogikat

Vene keeles on tohutult palju väljendeid, mis otse tõlgituna esindavad sõnakomplekti, kuid emakeelena kõnelejate jaoks on neil kõrge infosisu. Paljud meist isegi ei mõtle fraseoloogiliste üksuste otsesele tähendusele, kasutades neid igapäevases kõnes.

Ei, ilmselt

Peaaegu ükski keel maailmas ei suuda konstrueerida lauset, mis väljendaks samaaegselt nõusolekut, eitust ja kahtlust. Topeltkokkulepe või topeltesitus, kokkuleppimine ja eitamine - siin on kõik võimalik, peamine on konteksti õigesti tunnetamine. Selle tõlkimine välismaalastele tähendab nende veelgi segadust tekitamist: "Ma pole kindel, aga pigem mitte kui jah".

Minu jaoks sügav lilla

Fraas, mis vene keeles tähendab, et inimene ei hooli millestki konkreetsest. Kuid miks täpselt lilla on midagi, mida isegi emakeelena rääkijad ei oska seletada.

Lilla palett
Lilla palett

"Sügavlilla" ei ole värv, vaid ainult konkreetse teema vastu huvi puudumise väljendus

Hea tund

See fraas tähendab sama, mis terve tund, kuid seda kasutatakse ainult emotsionaalseks võimendamiseks. "Ma ootasin teid terve tunni" - see tähendab, et ootamiseks kulutatud tund "kukkus kokku", oli kasutu ja inimene kogeb negatiivseid emotsioone.

Annan hamba

Väljendus tähendab, et inimene on kindel, mida ta räägib, ja tema avalduse sisu vastab tõele. Fraseologism tuleb kuritegelikust slängist ja selle otseses tähenduses on väide, et inimene on valmis hambast ilma jääma, kui tema sõnad osutuvad valeks.

Piimahammas kukkus välja
Piimahammas kukkus välja

"Ma annan hamba" välismaalase jaoks on väga kummaline fraas, kuid see on lihtsalt viis väljendada usaldust selle või selle teabe suhtes

Külmutage uss

See väljend on prantsuse fraseoloogilise üksuse "tuer le ver" otsetõlge. Esialgne kontekst: jooge alkoholi tühja kõhuga (usuti, et see aitab usside puhul). Tänapäeval on "ussi näljutamine" nälja vastu võitlemiseks mõeldud suupiste.

Riputa nuudlid kõrvadele

Selle väljendi päritolu kohta on palju teooriaid, kuid need kõik peegeldavad sama konteksti - valetada, vestluspartnerit teadlikult segades. Otsetõlkes tekitavad fraseoloogilised üksused välismaalaste seas kõige sagedamini naeratust.

Käed ei ulatu

Emakeelena kõnelejad ei saa aru, mis selles fraasis viga on, kuid välismaalased ripuvad seda kuuldes segaduses. "Nad jõuavad" kasutatakse siin ülekantud tähenduses, see tähendab, et nad pole veel millelegi kätt pannud. Väljendit kasutatakse töö tõttu poolelioleva ettevõtte õigustamiseks.

Kinnitage jalad

Seda väljendit kasutatakse koos elutu objektiga. "Jalgade kinnitamine või kinnitamine" tähendab purustamist või kaotamist, varastamist. "Kinnita" kasutatakse ülekantud tähenduses, justkui elustades elutut eset, viies vastutuse kaotuse eest sellele.

Masin jalgadega
Masin jalgadega

"Kinnita jalad" on fraas, mis paneb vastutuse kaotuse või purunemise eest asja enda peale

Vene keel on paljuski tunnete keel, kuna selle sisus on palju väljendeid ja sõnu, mis kirjeldavad inimese emotsionaalset seisundit. Vene inimese emotsionaalse laengu ülekandmise märkimisväärne üksus on tõlkimata fraseoloogilised üksused, mis panevad välismaalasi otsetõlget kuuldes segadusse.

Soovitan: